Übersetzungen

dokumentation

Dienstleister Übersetzungen

» effizient » konsistent » kostensparend

Bei der Erstellung Technischer Dokumentation haben wir die Möglichkeit späterer Übersetzungen von Anfang an im Hinterkopf. Wir erstellen und bearbeiten die Inhalte so, dass sie möglichst eindeutig, schnell erfassbar und wiedererkennbar sind. Dadurch liegen die Inhalte in Bausteinen vor, die in sich abgeschlossen und wiederverwendbar sind. Bereits übersetzte Bausteine verursachen so keine erneuten Übersetzungskosten, solange sie nicht verändert werden.

Alle Übersetzungen erfolgen bei uns generell mit einem Translation-Memory-System. Dieses trennt textlichen Inhalt von Layout- und Grafikinformationen. Dies ermöglicht mehr Wiederverwendung und senkt somit die Kosten. Denn das System verhindert Mehrfachübersetzungen des gleichen Textes, indem es bei Erkennen ähnlicher Texte die bereits vorhandene Übersetzung anzeigt. In welcher Art von Dokument der Text ursprünglich vorkam, spielt dabei keine Rolle. Es wird nur der reine Text berücksichtigt.

Zusätzlich helfen Translation-Memory-Systeme den Übersetzer*innen, Texte konsistent zu übersetzen. Dies geschieht einerseits ebenfalls durch die Anzeige bereits vorhandener Textsegmente. Andererseits ermöglichen die Systeme auch das Hinterlegen von Terminologielisten. Mit deren Hilfe können die Übersetzer*innen Begriffe gemäß dem gewünschten Wording einheitlich übersetzen.

All dies trägt einerseits zu einer hohen Übersetzungsqualität bei. Andererseits bedeutet es aber auch, dass wir Übersetzungskosten sparen und die Kostenersparnis an unsere Kund*innen weiterreichen können.

Übersetzungen für die Technische Dokumentation

Das können wir leisten:

  • Übersetzungen selbst- und fremderstellter Dokumentation
  • Übersetzung in alle Weltsprachen
  • Maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung durch Humanübersetzer*in
  • Unterstützung beim Aufbau effektiver Übersetzungsprozesse
  • Unterstützung im Terminologiemanagement
  • Lokalisierung

Das bringen wir mit:

  • koordinierte Übersetzungsprozesse
  • effizientes Translation-Memory-System
  • langjährige Zusammenarbeit mit technischen Übersetzer*innen
  • geeignete Systeme für die effektive Verwaltung von Inhalten und deren Übersetzungen, zum Beispiel Content-Management-Systeme